Київ (044) 501-14-91 / Львів (032) 292-31-10 
  Харків (057) 712-13-85 / Херсон (0552) 42-25-41

2,1 Так звершені були небо й земля, і всі їхні вистроєні сили*.
2 Закінчив Бог до сьомого дня Своє діло творіння, яке Він чинив, і спочив Він сьомого дня від усієї Своєї праці, яку звершив.
3 І поблагословив Бог сьомий день, і освятив його, бо того дня відпочив Він від усієї Своєї праці, яку Бог під час творіння здійснював.
4 Це – опис походження неба й землі, коли вони були створені, – того дня, в який створив ГОСПОДЬ Бог землю та небо.
5 Адже до того на землі не було жодної польової рослини, і ніяка польова трава ще не зійшла, бо не дав ГОСПОДЬ Бог дощу на землю, і не було людини, щоб її обробляти.
6 Та з землі підіймалась волога і напувала усю поверхню землі.
7 Взявши порох з землі, створив ГОСПОДЬ Бог людину. І вдихнув у її ніздрі дихання життя, – і стала людина душею живою.
8 І насадив ГОСПОДЬ Бог рай на сході Едему, й оселив там людину, яку створив.
9 ГОСПОДЬ Бог виростив із землі всякі дерева – гарні на вигляд і придатні для їжі, а також дерево життя посеред раю, та дерево Пізнання добра і зла.
10 Із Едему виходила ріка щоби зрошувати рай; далі вона ділилася на чотири протоки.
11 Назва першої – Пішон. Вона протікає через усю землю Хавіла – там, де є золото.
12 Золото тієї землі добре; там є також бделій і камінь онікс.
13 Назва другої ріки-протоки – Ґіхон. Вона протікає через усю землю Куш.
14 Третя ріка – Тигр, що тече на сході Ашшуру. Четверта ж ріка – Евфрат.
15 Взяв ГОСПОДЬ Бог людину, і оселив її в Едемському раю, щоб його обробляти та за ним доглядати.
16 І заповів ГОСПОДЬ Бог людині: З усякого дерева, що в раю, вживатимеш у їжу.
17 Але з дерева пізнання добра й зла – не їстимеш з нього; бо того дня, коли скуштуєш його, неодмінно помреш!
18 Далі сказав ГОСПОДЬ Бог: Недобре бути чоловікові самотнім. Створю для нього помічника, відповідного йому.
19 Після того як створив ГОСПОДЬ Бог із землі всіх польових звірів, і всіх небесних птахів, то привів їх до Адама, щоби побачити, як їх назве. І як їх назвав Адам – кожну живу душу, – так вона і звалася.
20 І дав Адам назви всім тваринам та небесним птахам, всім польовим звірам, але Адамові не знайшлося помічника, подібного до нього.
21 Тож навів ГОСПОДЬ Бог глибокий сон на Адама, і коли той заснув, Бог взяв одне з його ребер, а те місце заповнив тілом.
22 Ребро, яке взяв у Адама, ГОСПОДЬ Бог перетворив у жінку і привів її до чоловіка.
23 І сказав Адам: Це дійсно кістка від моїх кісток, і тіло від мого тіла, тому вона називатиметься жінкою, бо походить від чоловіка.
24 Тому залишить чоловік свого батька й свою матір і пристане до своєї жінки – і стануть вони одним тілом.
25 Були ж вони обоє нагі, – Адам і його жінка, – і не соромилися.


Коментарі   

0 #3 22 стихAlex Sultan 07.03.2015, 21:23
В данном переводе звучит лучше и понятнее - доступнее! Респект!
А вот как Огиенко:
Цитата:
22. І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
(Буття 2:22)
Цитата
+2 #2 ДякуємоАдміністратор 07.03.2015, 14:53
Цитую Ігор:
1. Послідовніше було б перекладати в 4 вірші не опис, а родовід - давн-євр. toledot. Так як і перекладено в 5:1. (книга родовіду..)
2. Власні назви доречніше і послідовніше передавати транскрипцією, а переклад можна вивести у примічаннях. Бо перші дві річки транскрибували, а третю та четверту - переклали. Тобто залишити Хеддекель, а не Тигр, Прат а не Евфрат.
3. Давн-євр. basar можливо краще передати, як плоть. Бо для позначення тіла, є інше давн-євр. слово. Basar все ж не само по собі тіло, а матеріал, з якого тіло складається.
4. Нагі, для сучасної української мови вже анахронізм. Можливо, краще - голі.

Дякуємо за коментар!
Цитата
+4 #1 Примічання до главиІгор 06.03.2015, 13:44
1. Послідовніше було б перекладати в 4 вірші не опис, а родовід - давн-євр. toledot. Так як і перекладено в 5:1. (книга родовіду..)
2. Власні назви доречніше і послідовніше передавати транскрипцією, а переклад можна вивести у примічаннях. Бо перші дві річки транскрибували, а третю та четверту - переклали. Тобто залишити Хеддекель, а не Тигр, Прат а не Евфрат.
3. Давн-євр. basar можливо краще передати, як плоть. Бо для позначення тіла, є інше давн-євр. слово. Basar все ж не само по собі тіло, а матеріал, з якого тіло складається.
4. Нагі, для сучасної української мови вже анахронізм. Можливо, краще - голі.
Цитата

Додати коментар


Захисний код
Оновити