Гірко Бога розгнівав Єфрем
1 Єфрем оточив Мене лжею, лукавством — Ізраїлів дім, а Юда держався ще з Богом і з святими був вірний.
2 Єфрем пасе вітра й женеться за вітром із сходу. Неправду й руїну розмножує він кожного дня, умову складають з Ашшуром , олива ж несеться в Єгипет.
3 Та в Господа з Юдою пря, і Якова Він навістить за путями його, за ділами його йому зверне.
4 Він в утробі тримав за п’яту свого брата, а в силі своїй він боровся із Богом, —
5 і боровся він з Анголом, — та й переміг. Плакав він, і благав він Його, у Бет‑Елі знайшов Він його, і там з нами говорить.
6 А Господь — Бог Саваот, Його Ймення — Господь.
7 А ти через Бога свого навернешся, стережи милість та суд, і завжди надійся на Бога свого!
8 Немов Ханаан, — у нього в руці неправдива вага, любить він кривду чинити.
9 І каже Єфрем: Справді я збагатився, знайшов я маєток собі! У всіх моїх чинах не знайдуть провини мені, що гріхом би була.
10 А Я — Господь, Бог твій від краю єгипетського, — ще в наметах тебе посаджу, немов за днів свята.
11 І Я говорив до пророків, і видіння розмножив, і через пророків Я притчі казав.
12 Хіба беззаконня лишив Ґілеад, і марнотою стались лиш там ? У Ґілґалі приносили в жертву волів, а їхні жертівники — мов ті купи каміння на борознах пільних.
13 І втік Яків на поле Арама, а Ізраїль за жінку робив, і за жінку отару стеріг.
14 І через пророка Господь із Єгипту Ізраїля вивів, і пророком стережений був він.
15 Єфрем Господа гірко розгнівав, і тому його вчинки криваві Він лишить на ньому, і поверне йому його сором.
1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. 2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
3 ¶ He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: 4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth-el, and there he spake with us; 5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial. 6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually.
7 ¶ He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. 8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. 9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. 10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. 11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. 12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep . 13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.