2020 року завершилася титанічна праця над Сучасним перекладом Біблії українською мовою, що тривала майже 29 років. Ця праця включала різні фази – від пошуку найкомпетентніших і посвячених фахівців до затвердження Церквами готового тексту.
Переклад розпочався 8 березня 1992 року. На початку було прийняте рішення одночасно перекладати Біблію з грецького оригіналу, Септуагінти, та єврейського, Масоретського тексту. Вже 2001 року Україна побачила Новий Завіт у сучасному перекладі. 2011 був презентований переклад Біблії із Септуагінти. Водночас робота над Масоретськими текстами тривала до 2020 року, до видання повної Біблії у Сучасному перекладі. 28 вересня 2023 р. у Національному заповіднику «Софія Київська» відбулась презентація Сучасного перекладу Біблії українською мовою з девтероканонічними книгами за участі глав і предстоятелів церков православного, католицького та протестантського спрямування. Ця подія стала кульмінацією багатолітньої праці перекладачів, редакторів, мовознавців, вітчизняних та закордонних учених-біблеїстів.
Над перекладом Біблії працювала велика група фахівців: знавець давніх мов, біблієзнавець, лауреат Шевченківської премії та доктор богослов’я о. Рафаїл Турконяк разом із редакційною комісією під керівництвом Миколи Жукалюка, що склалася із мовознавців, редакторів, коректорів тощо. Постійну підтримку і нагляд також надавали фахівці світового рівня від Об’єднаних Біблійних Товариств.
У 2007-2008 роках був здійснений переклад Нового Завіту кримськотатарською мовою, а також запис Біблії ромською мовою у співпраці з організацією “Віра від слухання”. 2017 року у спрівпраці з Християнським Місіонерським Товариством глухих та слабочуючих “Світло надії” розочато переклад Біблії українською жестовою мовою.
Безпосередні учасники перекладу біблійного тексту проходять через цикл певних ключових кроків. Вони є частиною команди, що постійно перебуває в діалозі з церквами та ширшою аудиторією.